Tandem, cours ou pique-nique ?
Les Allemands qui vivent en Médoc ne parlent pas tous le français. Soit qu’ils n'aient jamais appris cette langue et n'ont donc pas les connaissances de base, soit qu’ils n'ont pas encore établi de lien personnel avec des français qui leur permette d'intégrer progressivement le langage quotidien. Pas davantage de Français, ayant appris l'allemand à l'école et désireux d'en approfondir la pratique, ne trouvent l'interlocuteur germanique susceptible de les aider à communiquer en allemand. Deux exemples.
"Ma connaissance de la langue allemande est très primaire, grâce à un apprentissage sur le site de Deutsche Welle "Deutsch - Warum nicht ?" Le lien : http://www.dw.de/dw/0,,2548,00.html Ce cours est très bien fait, mais je ne suis pas encore allé jusqu'au bout, et j'ai un peu escamoté l'étude de la grammaire! Pour moi l'essentiel était de me faire comprendre lors de séjours touristique dans votre pays (toujours en projet). Je souhaiterai bien sûr continuer cet apprentissage."
„J'enseigne l'allemand aux adultes à Lesparre. Mes élèves, âgés de 28 à 86 ans, huit au total aimeraient rencontrer des Allemands en Médoc. Peut-être des Allemands apprenant le français? Pourriez-vous éventuellement nous aider de ce point de vue?“
On peut imaginer plusieurs manières d'organiser ce soutien :
• Un groupe de conversation en allemand pour des français ayant des compétences en langue allemande. Le problème serait de réunir
suffisamment de participants et d'animateurs pour un projet de ce genre d'autant que nous savons que pour une expérience interculturelle
comme celle-ci il faut une forte motivation pour qu'elle perdure. Vous désireriez participer à un cercle de conversation ? Ecrivez-nous,
nous vous aiderons à l'établir (trouver un lieu de rencontre n'est pas un problème).
• Un tandem de langues : Français qui apprennent avec les Allemands et vice versa. Demeure la question d'une "bonne chimie" entre les
partenaires. Ce modèle peut toutefois amener à des relations personnelles solides et durables. A Médoc Actif nous avons établi depuis
un certain temps un partenariat de langue (appelé pool de traduction) qui a favorisé certains rapprochements. Mais les connaissances
de base dans l'autre langue sont indispensables. Que pensez-vous d'un partenariat en forme de tandem de langues ? Ecrivez-nous et s'il y
a des demandes de partenariat linguistique, on mettra les intéressés en contact.
Comme beaucoup de chemins mènent à Rome, nous faisons place à vos suggestions pour soutenir et organiser cette belle idée. Exemple d'une proposition que nous avons reçue : "nous aimerions organiser en juin un pique-nique ou une sortie (multilingue ?)". Et voilà... Donc nous allons essayer de mettre ceci sur pied.
D'autres propositions ?
2015 Christian Büttner (Saint Vivien), traduction : Guy-Maternus Schneider
Commentaire :
#1
Vous avez envie d'écrire un commentaire? Cliquez ici