Wir Enthusiasten / Nous les enthousiastes
BALDWIN, B
BEASLEY, M and R
BIRCHNALL, P
BOTZENHARDT, A und D
BÜTTNER, C
CABIROL, I
CASABON, S
CHIAMA, C
DEME, J
DEVENTER, M van
DE WILDE, F †
FEUERBACH, M
HUMPHREY, J and T BROOKMAN
TENHOFF-KUHN, E und W KUHN
ICART, Vanille
KOLL-NITZ, J und KOLL, H
L’HOEST, D
LORENZEN, G
LÖBBECKE, H
MAHY-FILLET, M
MIQUEL, J-C
MOELLER-HERRMANN, M und K
MURRAY, C †
PAWLCZEK, P
PEINTRE, J-R
PILGER, M-F
POLDERDIJK, A en H van OEVEREN
PONSARDIN, G et P
ROUYER, D
SCHNEIDER, G M et F
SCHNEIDER, W
SCHOLEMANN, P
SCHWICHTENBERG, E
TANDILLE, A
TORÉ, A-M
TRON, G
WAJDER TROUCHE, S
WARDENIER, R
BEASLEY, M and R
BIRCHNALL, P
BOTZENHARDT, A und D
BÜTTNER, C
CABIROL, I
CASABON, S
CHIAMA, C
DEME, J
DEVENTER, M van
DE WILDE, F †
FEUERBACH, M
HUMPHREY, J and T BROOKMAN
TENHOFF-KUHN, E und W KUHN
ICART, Vanille
KOLL-NITZ, J und KOLL, H
L’HOEST, D
LORENZEN, G
LÖBBECKE, H
MAHY-FILLET, M
MIQUEL, J-C
MOELLER-HERRMANN, M und K
MURRAY, C †
PAWLCZEK, P
PEINTRE, J-R
PILGER, M-F
POLDERDIJK, A en H van OEVEREN
PONSARDIN, G et P
ROUYER, D
SCHNEIDER, G M et F
SCHNEIDER, W
SCHOLEMANN, P
SCHWICHTENBERG, E
TANDILLE, A
TORÉ, A-M
TRON, G
WAJDER TROUCHE, S
WARDENIER, R
Barrie BALDWIN
So, after over 40 years living in England,I thought," that's enough. " Now, having spent 18 years working in Paris for the Australian government, and having married a professor of the french language, retirement brought us to the Medoc - like another planet after Paris! With the happy emptyness of the great outdoors and the surrounding nature of this flat marshland,I feel "chez moi". My interests touch lightly on many subjects - "bricolage" - music, humour, socialising, history, the human condition, "off the cuff"philosophy, romance and laughter, and various combinations of the above.
English translations
Margaret and Richard BEASLEY
Richard and I were married in 1965. One summer in the 1960s we drove to France and stayed in Gaillan with my penfriend and her family before going on to tour SW France. As families we became firm friends and eventually we bought our own house in Gaillan. Over the years, my parents, our children, grandchildren and other relatives and friends have come for holidays in the Médoc. We continue to enjoy the sea, the countryside, the food and wine and the good company in the Médoc.
English translations
Angela und Dieter BOTZENHARDT
Auch nach vielen Jahren Familienurlaub in dem faszinierenden Medoc genießen wir die herrliche Natur und dieses einmalige Lebensgefühl hier jedes Mal mehr. Wir wohnen in Böblingen in Baden-Württemberg und haben uns zu Beginn der selbstbestimmten Lebenszeit 2009 zusätzlich in Naujac niedergelassen. Ein großer Teil unserer Zeit gehört der Musik. Auf unseren steirischen Harmonikas spielen wir im Duo neben der fröhlichen alpenländischen Musik auch alles, was man sonst noch auf diesen diatonischen Instrumenten spielen kann. Im September 2012 versuchen wir, eine deutsch/französische Partnerschaft ins Leben zu rufen (näheres hierzu s. Artikel: Miteinander geht es besser).
Übersetzungen in Deutsche
Christian BÜTTNER
Nach mehr als dreissigjähriger Tätigkeit an der Hessischen Stiftung Friedens-und Konfliktforschung und einer Professur an der Evangelischen Fachhochschule Darmstadt genieße ich meinen Ruhestand, vorrangig im Médoc. Hier haben wir seit Mitte der 70er Jahre immer wieder Urlaub gemacht, zunächst im EURONAT, dann auf dem Camping Municipal de Montalivet, schließlich wieder im EURONAT im eigenen Haus. Inzwischen sind wir nach "draußen" ins tiefe Médoc gezogen und freuen uns immer, wenn Familienmitglieder in den Ferien hierher zu uns kommen. Das Médoc ist mir ans Herz gewachsen wegen seiner Ruhe (en particulier "la petite Camargue" entre Talais et Soulac) , seiner gesunden Luft und der wunderschönen Atlantikküste. Inzwischen fühle ich mich mit vielen anderen europäischen Pensionären gut eingebunden in Vereinen und in privaten Kontakten rund um unseren Wohnort.
Übersetzungen ins Deutsche
Isabelle CABIROL
Après 45 ans de vie francilienne, je suis venue m’installer avec toute ma petite famille dans le Médoc, ce pays aux paysages multiples et fascinants. J’aime le contact et me passionne pour les langues étrangères, ma première orientation. J’en suis ainsi venue à donner des cours d’allemand à des adultes et à faire partie de l’équipe des Cafés Polyglottes à Lesparre-Médoc.
Traductions en français
Simone CASABON
Je suis médecin remplaçant, spécialisée en homéopathie. Revenue sur " mes terres " après de longues vadrouilles à travers le monde, je refais connaissance avec la Gironde, et le Médoc où je vis, au sud de Lesparre que certains considèrent comme....terre étrangère.....mais dont j'aime les grands espaces et cette ouverture vers l'océan qui est peut-être à l'origine de mes désirs d' ailleurs.Alors, appareil photo en main, j'explore et (re)découvre. Merci à Medoc-actif de m'accueillir.
Chris CHIAMA
Chris Chiama a travaillé en studio et agence de publicité avant d’intégrer le service publicité du premier quotidien régional français Ouest-France à Rennes. Elle a ainsi été formée aux différents métiers de la chaîne graphique : maquettiste papier,créatrice, illustratrice, photo compositeur, graphiste, infographiste, cartographe, retoucheuse quadri, scannériste… C’est tout un savoir-faire que l’Atelier Graphique met au service de votre projet d’identité visuelle, d’édition, de signalétique…, de toute votre communication. Ses origines bretonnes l’ont amené à parcourir différents horizons à travers le monde et ses valises se sont posées il y a une dizaine d’années en Médoc, entre océan et estuaire, où la lumière si particulière, devient source d’inspiration pour son autre passion qu’est la photographie.
Jacques DEME
Après une carriere dans les ressources humaines puis la création et la gestion de mon cabinet conseil en restructuration à Toulouse j'arrive à Vertheuil en 2010 où je m'adonne à des activités ludiques comme du pain au feu de bois, des luminaires en bois flottés, de la guitare ..de riches échanges avec des médocains simples sympathiques.
Marius van DEVENTER
Van jongs af aan zijn mijn vrouw en ik Frankrijkgangers. Samen hebben we, rondtrekkend met ons tentje, talloze vakanties in dit land doorgebracht. Daarbij kwamen we in 1979 voor het eerst op Euronat terecht en in 1980 nog een keer. Daarna een hele tijd niet, want Frankrijk heeft zoveel moois te bieden en Euronat was in het hoogseizoen wel heel erg druk. Maar in het voorjaar van 1999 kwamen we nog eens terug en genoten toen zozeer van dit heerlijke gebied dat we besloten hier een vast onderkomen te zoeken. Dat vonden we op Euronat. Sinds we met pensioen zijn verblijven we hier een groot deel van het jaar.
Nederlandse vertalingen
Françoise DE WILDE
Médocaine depuis 40 ans,retraitée de l'éducation nationale. Je chante dans une chorale, je dans au Rondo médocain, je m'occupe de ma petite-fille Norah. Je suis passionée de beaucoup de choses, en particulier de langue français.
Judi HUMPHREY and T BROOKMAN
Although T bought the property in St Vivien in 1997 it is only during the past four years since they retired that Judi and T try to spend as much time as they can in France. The property needed completely renovating and this is now complete, although there always seems work still to do. Judi is a retired school teacher, and has four children including twins. She will be a grandmother in January! Her main interests include playing racquet ball, gardening, crosswords and restoring antique furniture. T also started his career as a teacher, but after ten years developed two companies specializing in hand built furniture and interior design. He has three sons and two grand children, both in Australia. His main interests include “messing about” in his workshop and developing the garden. They are both thirty eight years of age!!!!!!!!!!! !
Eva TENHOFF-KUHN und Werner KUHN
Ich (Werner) habe bis zu meinem 25. Lebensjahr in Saarbrücken, direkt an der französischen Grenze gelebt und schon damals meine Sympathie für Frankreich entdeckt (Wochenenden am Stockweiher, Ausflüge in die Vogesen und Kurztrips nach Paris). Berufliche Gründe haben mich dann in den Norden Deutschlands verschlagen. Dort lernte ich meine jetzige Frau kennen und wir haben viele Urlaube in Frankeich verbracht. So ist die Idee entstanden, sich später in Frankreich niederzulassen. Dass es letztendlich das Médoc wurde, ergab sich mehr oder weniger zufällig. 2004 haben wir hier ein Haus gekauft und seit 2013 leben wir hier ganzjährig. Unsere Entscheidung hing maßgeblich davon ab, dass uns die atlantische Küste schon immer begeistert hat. Das Meer quasi vor der Haustür zu haben, ist ein großer Luxus. Mit seiner Energie und der scheinbar unendlichen Weite, den Farben und Gerüchen löst er in uns immer ein großes Gefühl von Glück aus. Außerdem ist das Medoc noch eine eher weniger touristische Ecke Frankreichs mit einem für uns sehr angenehmen Klima. Wir lieben die Natur und die Ruhe und halten uns am liebsten draußen auf. Wir schätzen gutes Essen und guten Wein, haben mittlerweile nette Freunde und Gleichgesinnte gefunden und fühlen uns hier schon richtig zuhause. Médoc-actif hat uns bei unserer Orientierung hier sehr geholfen und zu vielen interessanten Kontakten geführt.
Vanille ICART
Mes premiers pas sont médocains, mes foulées d'adultes se feront brésiliennes et c'est le rythme de la samba qui durant de longues années accompagnera la jeune femme que j'étais, vers la mère que je suis devenue. Forte de mes expériences amazonienne je met fin à mon exil. Remplie de la chaleur des Tropiques je m'enracine à nouveau dans ce sol médocain. Ma nouvelle acclimatation sur les pas de mon enfance n'est pas simple, je dois réapprendre une culture devenue étrangère pour moi. Après quelques déroutes, je finie par retrouver le chemin qui me mène vers une nouvelle vie, nouveau compagnon, second enfant, de nouveaux amis, un nouveau travail, nouveaux engagements citoyens, associatifs et politique. La douceur des rayons de soleil printaniers verront reprendre l'activité des randonnées que j'organise avec mon association Vertheuil Patrimoine et Avenir. Je ne manquerai pas de vous informer pour la première sortie. Bien activement à tous.
Déa L’HOEST
Plurilinguiste, auteur trilingue, musicienne, psycholinguiste, équithérapeute et -pédagogue, je partage ma vie avec les chevaux. Actuellement il y en a dix-huit, presque tous des rescapés qui ont trouvé une nouvelle vie au sein de notre association Action Centaur‘ Aquitaine. J’aime écrire, chanter, jouer au violoncelle quand je peux trouver le temps, et me laisser inspirer toujours et encore par de nouvelles idées … Née à Cologne en Allemagne, ma vie a fait le grand écart entre la campagne pour la vie et la ville pour les études : en France, Allemagne et Angleterre, avec un cursus universitaire en linguistiques étrangères, psycholinguistique et psychopédagogie, spécialisation équestre. En 1982 j’ai découvert le Médoc et m’y suis installée avec ma petite famille franco-allemande dès 1984 : Port de Richard, Hourtin-Plage puis Saint Yzans de Médoc sont devenu mes ports d’attache. J’ai toujours aimé avancer en pionnière, que ce soit dans ma vie privée, en professionnelle indépendante ou au sein d’associations dans lesquelles je suis engagée : pour la pédagogie de l’environnement, une équitation basée sur la découverte et adaptée aux besoins des chevaux, la communication avec les chevaux et à travers eux, une approche énergétique de la santé animale, jusqu’au développement d’activités créatives plurilingues. Et j’aime participer à la dynamique de Médoc Actif.
Traductions en allemand, anglais et français
Hagen von LÖBBECKE
Gunhild LORENZEN
Nach 35 Jahren in Brüssel, erst 10 Jahre an der Europaschule 1 als Kunst – und Deutschlehrerin, danach 25 Jahre als Psychologische Psychotherapeutin in eigener Praxis, habe ich mich an dem Platz niedergelassen, den ich seit über 40 Jahren kenne und liebe, am Atlantik des Medoc. Meine drei Kinder wohnen mit ihren Familien in der Welt und kommen gerne zu Besuch.
Buch-Veröffentlichungen und Vorträge zum Thema „Kreativität“ bringen mich für kurze Zeiten an andere wunderbare Orte auf diesem Planeten und bereichern mein Leben durch interessante Begegnungen.
Meine Kreativität wurde durch die Unterstützung geübter Künstler in Belgien, Frankreich und England verfeinert. Neben Ausstellungen seit den 80ern in Europa und USA, bin ich in diesem Corona-Jahr als Teilnehmerin der weltweiten „Covidian Garden Party“ (Ende 2020) mit einem Werk dabei.
Um meinen Kopf frei zu kriegen, tief durchzuatmen und mich inspirieren zu lassen, laufe ich am Meer entlang oder streife durch die Pinienwälder; dabei begleitet mich mein kleiner ungezähmter Podenko-Mischling. http://www.gunhildlorenzen.com
Übersetzungen ins Englische
Marleen MAHY-FILLET
Zoals zovele Vlamingen brachten we onze vakanties voornamelijk in Frankrijk door en kozen we elk jaar een nieuwe campeerplaats uit. Wegens beroepsredenen van mijn man, Michel, zijn we in Engeland beland, leuk en interessant, maar we misten de zon in de zomer en daarom hebben we een vakantiehuisje gekocht in de Medoc. We wensten niet de grote drukte, dus werd het iets tussen Oceaan en Gironde in, afgelegen en met een prachtige natuur, wijdse gezichten en een fantastische lucht. Wandelen, zwemmen en tuinieren kan je hier naar hartelust! Rust, zon en zee doen het nog steeds en we hopen hier later van ons pensioen te kunnen genieten. Momenteel schipperen we nog veel tussen Belgie, Frankrijk en Duitsland in, tussen werk, ouders en kinderen. Het feit dat we meer mensen beginnen te kennen in een internationaal kader maakt het wel aantrekkelijker om ook tijdens de wintermaanden in de Medoc te verblijven, de zomermaanden zijn immers geen probleem vanwege de vele familieleden en vrienden die ons komen bezoeken.
Nederlandse vertalingen
Jean-Claude MIQUEL
Maria und Klaus MOELLER-HERRMANN
Seit 1980 bin ich Mitglied in einer deutsch-französischen Gesellschaft – zuerst in Pforzheim, jetzt in Köln. Diese hat zum Ziel, das Verständnis und die Freundschaft zwischen unseren Ländern auf persönlicher Ebene zu fördern. Meine letzte berufliche Aufgabe war die Aufwertung und Verjüngung der französischen Marke LACOSTE in Deutschland und Österreich. Mit unseren 4 Kindern kommen wir seit 1987 nach Euronat, und seit 1994 besitzen wir dort ein Chalet. Unsere Kinder mit Partnern und Enkelkindern wechseln sich mit uns ab, um Strand, Wald und das Medoc zu genießen. Unser Leben wird angereichert durch die Mitgliedschaften in verschiedenen französischen Vereinen.
Christopher MURRAY
How can one explain the route to ending up in wilds of Médoc, a region nevertheless formerly ruled by the king of England and the history of which is inextricably linked with that of the British Isles ? As a retired lawyer, who worked in Paris and lived until recently both in Normandy and Norfolk, as well as travelling extensively, I am only too happy to enjoy the tranquillity of life in Médoc, which suits me and my dogs very well, for walking, bird-watching , fishing and shooting. A little less so for my other passion of fly-fishing, so regular trips to Scotland, the Pyrenees, and the Auvergne as well as the Yorkshire Dales are essential. There are many similarities between Medoc and Norfolk, both in terms of the quality of bird-watching, and the fact that both landscapes were hugely influenced by the drainage works of the Dutch engineers in the 17th century. Domi and I enjoy la cuisine á quatre mains, some traditional French and English but also variations with especially Arab and Indian influences, as well as appreciating the wines of the world , but especially those of the Médoc; we are adherents of MACM as well as of the association the Chant de la Riviere (CDR) at Saint Vivien. This year at the CDR we hope to organise a walk in the mattes with added bird watching.
English translations
Patrick PAWLICZEK
Après des études à l’école des Beaux-arts de Bordeaux, puis à Paris, j’ai découvert la céramique dans les années 2000. A l’issue d’une formation à l’Institut de la céramique française à Sèvres et d’un stage au Japon (école Ischoken à Tajimi), j’ouvrais mon atelier à Paris. Je découvrais alors le monde des fleurs en travaillant pour de nombreux créateurs floraux et notamment Henri Moulié, décorateur du Palais de l’Elysée, Gilles Pothier, champion du monde des fleuristes. Outre ces activités, je poursuis mes travaux graphiques à travers des lavis (encre de chine) et aquarelles. Des carnets d’illustrations du Médoc sont en cours. Ces activités ont été réalisées parallèlement à une carrière de cadre à la Banque de France. Désormais retiré de ces fonctions parisiennes, j’ai renoué en début d’année 2018 avec mes racines médocaines et plus précisément vensacaises. Cette installation me permet de découvrir tous les charmes du Médoc tant atlantiques qu’estuariens, tant gastronomiques que vinicoles bien sûr.
Jean-Raymond PEINTRE
Je suis né à Hourtin dans une famille de résinier. Après mon service militaire effectué dans la Marine Nationale (CFM Brest, C.A.A. Colbert) je monte à Paris, pour travailler à EDF durant 10 ans, puis 5 ans dans les Landes et enfin retour à Bordeaux en 1981 dans la même entreprise. A cette date j’ai habité de nouveau Hourtin . En 1983, j’ai participé à la création de « DEMAIN HOURTIN MON VILLAGE » ce qui a abouti à la création du musée « REGARDS SUR LE PASSE » 4 rue de la Gare. Cette association organise deux BRIC à Brac annuel, le feu de la St Jean, les journées du patrimoine… j’ai été cofondateur de l’UNVERSITE MUSICALE HOURTIN MEDOC avec son académie internationale de musique, rendez- vous incontournable, chaque année, aux vacances de printemps (www.musique-hourtin.com), et puis dernièrement j’ai adhéré à l’UNIVERSITE DU TEMPS LIBRE HOURTIN MEDOC qui programme une conférence par mois. J’ai participé à trois mandats municipaux sur Hourtin jusqu’en 2014.J’ai siégé en cette qualité à la Communauté de communes des Lacs Médocains et à l’office de tourisme « MEDOC OCEAN » ou je suis toujours membre du comité de direction en qualité de socio-professionnel.
Marie-France PILGER
Anneke POLDERDIJK en Han van OEVEREN
Hollandaise, consultante/chercheuse internationale pour les chaînes horticoles post-récoltes jusqu’en 2008, hobby : chocolatier.
Dominique ROUYER
Guy Maternus et Françoise SCHNEIDER
Soixante treize ans, un peu trop par moment. De 1960 à 70 céramiste, pratique du grès de plein feu à la Borne (départ. du Cher pour les connaisseurs) qui occasionna des dizaines de décorations d'architecture. De 70 à 83 nouvel atelier dans la région parisienne, sculptures monumentales en béton et résines de synthèse. A la suite d'un énième renouvellement de compagne j'optais alors pour la Savoie où dans la foulée je changeais la dimension de mes sculptures (personnages en taille réelle) ainsi que de matériaux d'exécution, plâtre peint. Ceci dura quinze ans avec comme activité alimentaire un cours de sculpture lourd mais passionnant et des chantiers de décoration. En 97, ultime déménagement en Médoc avec toutefois la même épouse. Petites sculptures en acier et depuis quelques années, avec des techniques de menuiserie et de tournage acquises entre temps, j'utilise le bois pour dire mes états d'âme.
Wilfried SCHNEIDER
Als gebürtiger Hamburger und vor 23 Jahren ins Rheinland „ver-gesetzt“ , konnte und kann ich mich bisher über ein mangelndes Kulturangebot in meinem Umfeld absolut nicht beklagen. Als ich vor ziemlich genau 40 Jahren erstmals das Médoc – als Urlauber im C.H.M. – kennenlernte, verschlug es mir fast die Sprache, ob dieser unendlichen Weite der Landschaft und des Ozeans, der immer wieder wechselnden Farben des Meers , der unvorstellbaren Ruhe, der die Sinne berauschenden Düfte des Pinienwaldes gemischt mit dem Geschmack des Atlantiks, die Sommerhitze mit der erfrischenden Kühle der Nacht und dem dermaßen faszinierenden Sternenhimmel, von dem ich gar nicht wusste, dass es ihn gibt! Dies alles hat mich immer wieder geradezu magisch hier hergezogen, sodass ich nunmehr, als inzwischen pensionierter Regierungsbeamter, sooft es nur irgend geht, in mein kleines „Montahäuschen“ fahre, um genau dies erleben zu können. Und doch ist das noch längst nicht alles: da sind noch die tollen Entenrezepte der Region, die wunderbaren „fruits de mer“ und der welt-aller-beste Wein, von dem ich bei „Médoc actif“ erst dachte, er machte sich jetzt auch selbständig... Wie überrascht war ich, dass hier, in dieser „einsamen Gegend“ ein Kulturleben stattfindet, das wirklich keinen Vergleich scheuen muss.
Paula SCHOLEMANN
Das Médoc kenne ich seit den 80ern durch den Campingurlaub mit der Familie in Le Pin Sec im Sommer. Als überzeugte Europäerin lebte ich zwischen 1998 und 2016 in Dublin, Paris und Köln.
2017 dann ein Sabbat-Jahr in Montalivet: Mein Mann baute ein Haus aus Holz und ich schrieb eine Doktorarbeit über Visionen und Kreativität in der Politik.
Der Winter im Médoc machte mir anfangs Angst. Mittlerweile liebe ich gerade die ruhige Zeit.
Seit 2020 habe ich eine Schule für Sprachen und Kultur in Montalivet. Ich arbeite mit den Tiers-Lieux („Dritten Orten“) und schmiede neue und innovative Projekte für die deutsch-französische Freundschaft im Médoc.
Elke SCHWICHTENBERG
Das Meer, das Meer - und noch einmal: das Meer. Das Meer im Sommer mit sich überschlagenden Wellen zum Durchtauchen, das Meer im Winter im Dunst der gischtenden weißen Brandung, das Meer im Frühjahr, noch kalt, das Baden ein Wagnis..... Und so ging es mir auch schon vor vierzig Jahren, Urlaub mit der Familie, hier war es erholsam, ruhig nach dem Trubel in St. Nazaire oder Ile d'Oleron. Damals schrieb ich ein Gedicht und der letzte Vers lautete: hier baue ich mein Haus. Damals vielleicht Wunschtraum, nicht ganz ernst gemeint. Heute wohne ich hier und entdecke das Meer und die Natur im Wandel der Jahreszeiten. Entdecke auch neue Menschen, eine neue Sprache, nehme neue Herausforderungen an. Hier gefällt es mir, hier bleibe ich.
Übersetzungen ins Deutsche
Alain TANDILLE
Né le 8 mars 1940 à TUNIS dans une famille franco-sicilienne. D'une jeunesse et d'une adolescence en Algérie il a gardé l'image des injustices quotidiennes dans un décor enchanteur à 22 ans il découvre la France, à 27 ans la gironde, à 32 le médoc, à 60 l'amour à Listrac et maintenant la vieillesse à Vertheuil, mauvais élève, rétif à la discipline, intolérant, on lui a toujours dit qu'un jour il s'améliorerait, à 18 ans il se voyait décorateur et metteur en scène de théâtre, il fut dessinateur de lieux, sans passé mais non sans racines, il s'attache à faire vivre celle du centre médoc.
Anne-Marie TORÉ
Gérald TRON
Gérald Tron est l’un des rares artistes actuels à travailler dans un style d’hyperréalisme à l’aquarelle. Sa pratique, qu’il allie à de très beaux pinceaux en martre de grande qualité, ainsi qu’aux aquarelles de Jacques Blockx, lui permet de réaliser tranquillement son art. Néanmoins, il conserve aussi le style originel de ses débuts, dans lequel il manie avec une grande dextérité ses mousses, pour esquisser des paysages imaginaires qu’il peaufine ensuite au pinceau.
Traductions françaises
Sylvie WAJDER TROUCHE
Avec mon ex mari nous avions fabriqué un bateau pour partir voyager et comme un bateau de 8 m 20 ne se range pas dans un appartement et que nous devions le terminer, j'ai trouvé ce petit coin de forêt médocaine, il y a 27 ans. Mon capitaine et mon bateau se sont envolés !!!!! Je suis toujours présente dans une vieille bergerie de plus de trois cents ans cernée de chênes et de pins, de chevreuils, de sangliers et parfois il faut le dire de chasseurs. J'adore l'art et les artistes, j'ai moi-même une fille artiste. J'ai donc voulu partager ce lieu magique et ma passion avec les autres : les Bergères notre association a vu le jour. J'espère un jour vous recevoir pour un spectacle de mime, une balade contée, une lecture, du théatre, un concert, que vous soyez public ou artiste se sera avec joie.
Rene WARDENIER
Ik ben een autodidact in de breedste zin van het woord. Mijn hobby zijn: muziek bijvoorkeur klassiek, lezen, koken en de natuur waarvan vogels, insecten, reptielen en amfibieën mijn voorkeur genieten. In 2003 heb ik samen met mijn toenmalige vrouw een stukje grond gekocht in het buitengebied van Saint Vivien. Inmiddels is daar een huis opgebouwd in een casco uitvoering, Dit betekent dat intern nog alles moet gebeuren, zoals wanden plaatsen, elektra aanleggen, etc. Ik zal dat voor het merendeel zelf doen. Sinds oktober vorig jaar ben ik met vroeg pensioen en heb dus nu alle tijd het huis af te bouwen. In de tussentijd woon ik in een klein chalet wat ik vorig jaar gebouwd heb en dat tevens op mijn terrein staat. Ik geniet van de natuur, de rust en het Franse leven waarbij ik aanteken dat ik de taal bij lange na nog niet machtig ben, hopelijk zal dat in de komende jaren aanzienlijk verbeteren.
Nederlandse vertalingen
So, after over 40 years living in England,I thought," that's enough. " Now, having spent 18 years working in Paris for the Australian government, and having married a professor of the french language, retirement brought us to the Medoc - like another planet after Paris! With the happy emptyness of the great outdoors and the surrounding nature of this flat marshland,I feel "chez moi". My interests touch lightly on many subjects - "bricolage" - music, humour, socialising, history, the human condition, "off the cuff"philosophy, romance and laughter, and various combinations of the above.
English translations
Margaret and Richard BEASLEY
Richard and I were married in 1965. One summer in the 1960s we drove to France and stayed in Gaillan with my penfriend and her family before going on to tour SW France. As families we became firm friends and eventually we bought our own house in Gaillan. Over the years, my parents, our children, grandchildren and other relatives and friends have come for holidays in the Médoc. We continue to enjoy the sea, the countryside, the food and wine and the good company in the Médoc.
English translations
Angela und Dieter BOTZENHARDT
Auch nach vielen Jahren Familienurlaub in dem faszinierenden Medoc genießen wir die herrliche Natur und dieses einmalige Lebensgefühl hier jedes Mal mehr. Wir wohnen in Böblingen in Baden-Württemberg und haben uns zu Beginn der selbstbestimmten Lebenszeit 2009 zusätzlich in Naujac niedergelassen. Ein großer Teil unserer Zeit gehört der Musik. Auf unseren steirischen Harmonikas spielen wir im Duo neben der fröhlichen alpenländischen Musik auch alles, was man sonst noch auf diesen diatonischen Instrumenten spielen kann. Im September 2012 versuchen wir, eine deutsch/französische Partnerschaft ins Leben zu rufen (näheres hierzu s. Artikel: Miteinander geht es besser).
Übersetzungen in Deutsche
Christian BÜTTNER
Nach mehr als dreissigjähriger Tätigkeit an der Hessischen Stiftung Friedens-und Konfliktforschung und einer Professur an der Evangelischen Fachhochschule Darmstadt genieße ich meinen Ruhestand, vorrangig im Médoc. Hier haben wir seit Mitte der 70er Jahre immer wieder Urlaub gemacht, zunächst im EURONAT, dann auf dem Camping Municipal de Montalivet, schließlich wieder im EURONAT im eigenen Haus. Inzwischen sind wir nach "draußen" ins tiefe Médoc gezogen und freuen uns immer, wenn Familienmitglieder in den Ferien hierher zu uns kommen. Das Médoc ist mir ans Herz gewachsen wegen seiner Ruhe (en particulier "la petite Camargue" entre Talais et Soulac) , seiner gesunden Luft und der wunderschönen Atlantikküste. Inzwischen fühle ich mich mit vielen anderen europäischen Pensionären gut eingebunden in Vereinen und in privaten Kontakten rund um unseren Wohnort.
Übersetzungen ins Deutsche
Isabelle CABIROL
Après 45 ans de vie francilienne, je suis venue m’installer avec toute ma petite famille dans le Médoc, ce pays aux paysages multiples et fascinants. J’aime le contact et me passionne pour les langues étrangères, ma première orientation. J’en suis ainsi venue à donner des cours d’allemand à des adultes et à faire partie de l’équipe des Cafés Polyglottes à Lesparre-Médoc.
Traductions en français
Simone CASABON
Je suis médecin remplaçant, spécialisée en homéopathie. Revenue sur " mes terres " après de longues vadrouilles à travers le monde, je refais connaissance avec la Gironde, et le Médoc où je vis, au sud de Lesparre que certains considèrent comme....terre étrangère.....mais dont j'aime les grands espaces et cette ouverture vers l'océan qui est peut-être à l'origine de mes désirs d' ailleurs.Alors, appareil photo en main, j'explore et (re)découvre. Merci à Medoc-actif de m'accueillir.
Chris CHIAMA
Chris Chiama a travaillé en studio et agence de publicité avant d’intégrer le service publicité du premier quotidien régional français Ouest-France à Rennes. Elle a ainsi été formée aux différents métiers de la chaîne graphique : maquettiste papier,créatrice, illustratrice, photo compositeur, graphiste, infographiste, cartographe, retoucheuse quadri, scannériste… C’est tout un savoir-faire que l’Atelier Graphique met au service de votre projet d’identité visuelle, d’édition, de signalétique…, de toute votre communication. Ses origines bretonnes l’ont amené à parcourir différents horizons à travers le monde et ses valises se sont posées il y a une dizaine d’années en Médoc, entre océan et estuaire, où la lumière si particulière, devient source d’inspiration pour son autre passion qu’est la photographie.
Jacques DEME
Après une carriere dans les ressources humaines puis la création et la gestion de mon cabinet conseil en restructuration à Toulouse j'arrive à Vertheuil en 2010 où je m'adonne à des activités ludiques comme du pain au feu de bois, des luminaires en bois flottés, de la guitare ..de riches échanges avec des médocains simples sympathiques.
Marius van DEVENTER
Van jongs af aan zijn mijn vrouw en ik Frankrijkgangers. Samen hebben we, rondtrekkend met ons tentje, talloze vakanties in dit land doorgebracht. Daarbij kwamen we in 1979 voor het eerst op Euronat terecht en in 1980 nog een keer. Daarna een hele tijd niet, want Frankrijk heeft zoveel moois te bieden en Euronat was in het hoogseizoen wel heel erg druk. Maar in het voorjaar van 1999 kwamen we nog eens terug en genoten toen zozeer van dit heerlijke gebied dat we besloten hier een vast onderkomen te zoeken. Dat vonden we op Euronat. Sinds we met pensioen zijn verblijven we hier een groot deel van het jaar.
Nederlandse vertalingen
Françoise DE WILDE
Médocaine depuis 40 ans,retraitée de l'éducation nationale. Je chante dans une chorale, je dans au Rondo médocain, je m'occupe de ma petite-fille Norah. Je suis passionée de beaucoup de choses, en particulier de langue français.
Judi HUMPHREY and T BROOKMAN
Although T bought the property in St Vivien in 1997 it is only during the past four years since they retired that Judi and T try to spend as much time as they can in France. The property needed completely renovating and this is now complete, although there always seems work still to do. Judi is a retired school teacher, and has four children including twins. She will be a grandmother in January! Her main interests include playing racquet ball, gardening, crosswords and restoring antique furniture. T also started his career as a teacher, but after ten years developed two companies specializing in hand built furniture and interior design. He has three sons and two grand children, both in Australia. His main interests include “messing about” in his workshop and developing the garden. They are both thirty eight years of age!!!!!!!!!!! !
Eva TENHOFF-KUHN und Werner KUHN
Ich (Werner) habe bis zu meinem 25. Lebensjahr in Saarbrücken, direkt an der französischen Grenze gelebt und schon damals meine Sympathie für Frankreich entdeckt (Wochenenden am Stockweiher, Ausflüge in die Vogesen und Kurztrips nach Paris). Berufliche Gründe haben mich dann in den Norden Deutschlands verschlagen. Dort lernte ich meine jetzige Frau kennen und wir haben viele Urlaube in Frankeich verbracht. So ist die Idee entstanden, sich später in Frankreich niederzulassen. Dass es letztendlich das Médoc wurde, ergab sich mehr oder weniger zufällig. 2004 haben wir hier ein Haus gekauft und seit 2013 leben wir hier ganzjährig. Unsere Entscheidung hing maßgeblich davon ab, dass uns die atlantische Küste schon immer begeistert hat. Das Meer quasi vor der Haustür zu haben, ist ein großer Luxus. Mit seiner Energie und der scheinbar unendlichen Weite, den Farben und Gerüchen löst er in uns immer ein großes Gefühl von Glück aus. Außerdem ist das Medoc noch eine eher weniger touristische Ecke Frankreichs mit einem für uns sehr angenehmen Klima. Wir lieben die Natur und die Ruhe und halten uns am liebsten draußen auf. Wir schätzen gutes Essen und guten Wein, haben mittlerweile nette Freunde und Gleichgesinnte gefunden und fühlen uns hier schon richtig zuhause. Médoc-actif hat uns bei unserer Orientierung hier sehr geholfen und zu vielen interessanten Kontakten geführt.
Vanille ICART
Mes premiers pas sont médocains, mes foulées d'adultes se feront brésiliennes et c'est le rythme de la samba qui durant de longues années accompagnera la jeune femme que j'étais, vers la mère que je suis devenue. Forte de mes expériences amazonienne je met fin à mon exil. Remplie de la chaleur des Tropiques je m'enracine à nouveau dans ce sol médocain. Ma nouvelle acclimatation sur les pas de mon enfance n'est pas simple, je dois réapprendre une culture devenue étrangère pour moi. Après quelques déroutes, je finie par retrouver le chemin qui me mène vers une nouvelle vie, nouveau compagnon, second enfant, de nouveaux amis, un nouveau travail, nouveaux engagements citoyens, associatifs et politique. La douceur des rayons de soleil printaniers verront reprendre l'activité des randonnées que j'organise avec mon association Vertheuil Patrimoine et Avenir. Je ne manquerai pas de vous informer pour la première sortie. Bien activement à tous.
Déa L’HOEST
Plurilinguiste, auteur trilingue, musicienne, psycholinguiste, équithérapeute et -pédagogue, je partage ma vie avec les chevaux. Actuellement il y en a dix-huit, presque tous des rescapés qui ont trouvé une nouvelle vie au sein de notre association Action Centaur‘ Aquitaine. J’aime écrire, chanter, jouer au violoncelle quand je peux trouver le temps, et me laisser inspirer toujours et encore par de nouvelles idées … Née à Cologne en Allemagne, ma vie a fait le grand écart entre la campagne pour la vie et la ville pour les études : en France, Allemagne et Angleterre, avec un cursus universitaire en linguistiques étrangères, psycholinguistique et psychopédagogie, spécialisation équestre. En 1982 j’ai découvert le Médoc et m’y suis installée avec ma petite famille franco-allemande dès 1984 : Port de Richard, Hourtin-Plage puis Saint Yzans de Médoc sont devenu mes ports d’attache. J’ai toujours aimé avancer en pionnière, que ce soit dans ma vie privée, en professionnelle indépendante ou au sein d’associations dans lesquelles je suis engagée : pour la pédagogie de l’environnement, une équitation basée sur la découverte et adaptée aux besoins des chevaux, la communication avec les chevaux et à travers eux, une approche énergétique de la santé animale, jusqu’au développement d’activités créatives plurilingues. Et j’aime participer à la dynamique de Médoc Actif.
Traductions en allemand, anglais et français
Hagen von LÖBBECKE
Gunhild LORENZEN
Nach 35 Jahren in Brüssel, erst 10 Jahre an der Europaschule 1 als Kunst – und Deutschlehrerin, danach 25 Jahre als Psychologische Psychotherapeutin in eigener Praxis, habe ich mich an dem Platz niedergelassen, den ich seit über 40 Jahren kenne und liebe, am Atlantik des Medoc. Meine drei Kinder wohnen mit ihren Familien in der Welt und kommen gerne zu Besuch.
Buch-Veröffentlichungen und Vorträge zum Thema „Kreativität“ bringen mich für kurze Zeiten an andere wunderbare Orte auf diesem Planeten und bereichern mein Leben durch interessante Begegnungen.
Meine Kreativität wurde durch die Unterstützung geübter Künstler in Belgien, Frankreich und England verfeinert. Neben Ausstellungen seit den 80ern in Europa und USA, bin ich in diesem Corona-Jahr als Teilnehmerin der weltweiten „Covidian Garden Party“ (Ende 2020) mit einem Werk dabei.
Um meinen Kopf frei zu kriegen, tief durchzuatmen und mich inspirieren zu lassen, laufe ich am Meer entlang oder streife durch die Pinienwälder; dabei begleitet mich mein kleiner ungezähmter Podenko-Mischling. http://www.gunhildlorenzen.com
Übersetzungen ins Englische
Marleen MAHY-FILLET
Zoals zovele Vlamingen brachten we onze vakanties voornamelijk in Frankrijk door en kozen we elk jaar een nieuwe campeerplaats uit. Wegens beroepsredenen van mijn man, Michel, zijn we in Engeland beland, leuk en interessant, maar we misten de zon in de zomer en daarom hebben we een vakantiehuisje gekocht in de Medoc. We wensten niet de grote drukte, dus werd het iets tussen Oceaan en Gironde in, afgelegen en met een prachtige natuur, wijdse gezichten en een fantastische lucht. Wandelen, zwemmen en tuinieren kan je hier naar hartelust! Rust, zon en zee doen het nog steeds en we hopen hier later van ons pensioen te kunnen genieten. Momenteel schipperen we nog veel tussen Belgie, Frankrijk en Duitsland in, tussen werk, ouders en kinderen. Het feit dat we meer mensen beginnen te kennen in een internationaal kader maakt het wel aantrekkelijker om ook tijdens de wintermaanden in de Medoc te verblijven, de zomermaanden zijn immers geen probleem vanwege de vele familieleden en vrienden die ons komen bezoeken.
Nederlandse vertalingen
Jean-Claude MIQUEL
Maria und Klaus MOELLER-HERRMANN
Seit 1980 bin ich Mitglied in einer deutsch-französischen Gesellschaft – zuerst in Pforzheim, jetzt in Köln. Diese hat zum Ziel, das Verständnis und die Freundschaft zwischen unseren Ländern auf persönlicher Ebene zu fördern. Meine letzte berufliche Aufgabe war die Aufwertung und Verjüngung der französischen Marke LACOSTE in Deutschland und Österreich. Mit unseren 4 Kindern kommen wir seit 1987 nach Euronat, und seit 1994 besitzen wir dort ein Chalet. Unsere Kinder mit Partnern und Enkelkindern wechseln sich mit uns ab, um Strand, Wald und das Medoc zu genießen. Unser Leben wird angereichert durch die Mitgliedschaften in verschiedenen französischen Vereinen.
Christopher MURRAY
How can one explain the route to ending up in wilds of Médoc, a region nevertheless formerly ruled by the king of England and the history of which is inextricably linked with that of the British Isles ? As a retired lawyer, who worked in Paris and lived until recently both in Normandy and Norfolk, as well as travelling extensively, I am only too happy to enjoy the tranquillity of life in Médoc, which suits me and my dogs very well, for walking, bird-watching , fishing and shooting. A little less so for my other passion of fly-fishing, so regular trips to Scotland, the Pyrenees, and the Auvergne as well as the Yorkshire Dales are essential. There are many similarities between Medoc and Norfolk, both in terms of the quality of bird-watching, and the fact that both landscapes were hugely influenced by the drainage works of the Dutch engineers in the 17th century. Domi and I enjoy la cuisine á quatre mains, some traditional French and English but also variations with especially Arab and Indian influences, as well as appreciating the wines of the world , but especially those of the Médoc; we are adherents of MACM as well as of the association the Chant de la Riviere (CDR) at Saint Vivien. This year at the CDR we hope to organise a walk in the mattes with added bird watching.
English translations
Patrick PAWLICZEK
Après des études à l’école des Beaux-arts de Bordeaux, puis à Paris, j’ai découvert la céramique dans les années 2000. A l’issue d’une formation à l’Institut de la céramique française à Sèvres et d’un stage au Japon (école Ischoken à Tajimi), j’ouvrais mon atelier à Paris. Je découvrais alors le monde des fleurs en travaillant pour de nombreux créateurs floraux et notamment Henri Moulié, décorateur du Palais de l’Elysée, Gilles Pothier, champion du monde des fleuristes. Outre ces activités, je poursuis mes travaux graphiques à travers des lavis (encre de chine) et aquarelles. Des carnets d’illustrations du Médoc sont en cours. Ces activités ont été réalisées parallèlement à une carrière de cadre à la Banque de France. Désormais retiré de ces fonctions parisiennes, j’ai renoué en début d’année 2018 avec mes racines médocaines et plus précisément vensacaises. Cette installation me permet de découvrir tous les charmes du Médoc tant atlantiques qu’estuariens, tant gastronomiques que vinicoles bien sûr.
Jean-Raymond PEINTRE
Je suis né à Hourtin dans une famille de résinier. Après mon service militaire effectué dans la Marine Nationale (CFM Brest, C.A.A. Colbert) je monte à Paris, pour travailler à EDF durant 10 ans, puis 5 ans dans les Landes et enfin retour à Bordeaux en 1981 dans la même entreprise. A cette date j’ai habité de nouveau Hourtin . En 1983, j’ai participé à la création de « DEMAIN HOURTIN MON VILLAGE » ce qui a abouti à la création du musée « REGARDS SUR LE PASSE » 4 rue de la Gare. Cette association organise deux BRIC à Brac annuel, le feu de la St Jean, les journées du patrimoine… j’ai été cofondateur de l’UNVERSITE MUSICALE HOURTIN MEDOC avec son académie internationale de musique, rendez- vous incontournable, chaque année, aux vacances de printemps (www.musique-hourtin.com), et puis dernièrement j’ai adhéré à l’UNIVERSITE DU TEMPS LIBRE HOURTIN MEDOC qui programme une conférence par mois. J’ai participé à trois mandats municipaux sur Hourtin jusqu’en 2014.J’ai siégé en cette qualité à la Communauté de communes des Lacs Médocains et à l’office de tourisme « MEDOC OCEAN » ou je suis toujours membre du comité de direction en qualité de socio-professionnel.
Marie-France PILGER
Anneke POLDERDIJK en Han van OEVEREN
Hollandaise, consultante/chercheuse internationale pour les chaînes horticoles post-récoltes jusqu’en 2008, hobby : chocolatier.
Dominique ROUYER
Guy Maternus et Françoise SCHNEIDER
Soixante treize ans, un peu trop par moment. De 1960 à 70 céramiste, pratique du grès de plein feu à la Borne (départ. du Cher pour les connaisseurs) qui occasionna des dizaines de décorations d'architecture. De 70 à 83 nouvel atelier dans la région parisienne, sculptures monumentales en béton et résines de synthèse. A la suite d'un énième renouvellement de compagne j'optais alors pour la Savoie où dans la foulée je changeais la dimension de mes sculptures (personnages en taille réelle) ainsi que de matériaux d'exécution, plâtre peint. Ceci dura quinze ans avec comme activité alimentaire un cours de sculpture lourd mais passionnant et des chantiers de décoration. En 97, ultime déménagement en Médoc avec toutefois la même épouse. Petites sculptures en acier et depuis quelques années, avec des techniques de menuiserie et de tournage acquises entre temps, j'utilise le bois pour dire mes états d'âme.
Wilfried SCHNEIDER
Als gebürtiger Hamburger und vor 23 Jahren ins Rheinland „ver-gesetzt“ , konnte und kann ich mich bisher über ein mangelndes Kulturangebot in meinem Umfeld absolut nicht beklagen. Als ich vor ziemlich genau 40 Jahren erstmals das Médoc – als Urlauber im C.H.M. – kennenlernte, verschlug es mir fast die Sprache, ob dieser unendlichen Weite der Landschaft und des Ozeans, der immer wieder wechselnden Farben des Meers , der unvorstellbaren Ruhe, der die Sinne berauschenden Düfte des Pinienwaldes gemischt mit dem Geschmack des Atlantiks, die Sommerhitze mit der erfrischenden Kühle der Nacht und dem dermaßen faszinierenden Sternenhimmel, von dem ich gar nicht wusste, dass es ihn gibt! Dies alles hat mich immer wieder geradezu magisch hier hergezogen, sodass ich nunmehr, als inzwischen pensionierter Regierungsbeamter, sooft es nur irgend geht, in mein kleines „Montahäuschen“ fahre, um genau dies erleben zu können. Und doch ist das noch längst nicht alles: da sind noch die tollen Entenrezepte der Region, die wunderbaren „fruits de mer“ und der welt-aller-beste Wein, von dem ich bei „Médoc actif“ erst dachte, er machte sich jetzt auch selbständig... Wie überrascht war ich, dass hier, in dieser „einsamen Gegend“ ein Kulturleben stattfindet, das wirklich keinen Vergleich scheuen muss.
Paula SCHOLEMANN
Das Médoc kenne ich seit den 80ern durch den Campingurlaub mit der Familie in Le Pin Sec im Sommer. Als überzeugte Europäerin lebte ich zwischen 1998 und 2016 in Dublin, Paris und Köln.
2017 dann ein Sabbat-Jahr in Montalivet: Mein Mann baute ein Haus aus Holz und ich schrieb eine Doktorarbeit über Visionen und Kreativität in der Politik.
Der Winter im Médoc machte mir anfangs Angst. Mittlerweile liebe ich gerade die ruhige Zeit.
Seit 2020 habe ich eine Schule für Sprachen und Kultur in Montalivet. Ich arbeite mit den Tiers-Lieux („Dritten Orten“) und schmiede neue und innovative Projekte für die deutsch-französische Freundschaft im Médoc.
Elke SCHWICHTENBERG
Das Meer, das Meer - und noch einmal: das Meer. Das Meer im Sommer mit sich überschlagenden Wellen zum Durchtauchen, das Meer im Winter im Dunst der gischtenden weißen Brandung, das Meer im Frühjahr, noch kalt, das Baden ein Wagnis..... Und so ging es mir auch schon vor vierzig Jahren, Urlaub mit der Familie, hier war es erholsam, ruhig nach dem Trubel in St. Nazaire oder Ile d'Oleron. Damals schrieb ich ein Gedicht und der letzte Vers lautete: hier baue ich mein Haus. Damals vielleicht Wunschtraum, nicht ganz ernst gemeint. Heute wohne ich hier und entdecke das Meer und die Natur im Wandel der Jahreszeiten. Entdecke auch neue Menschen, eine neue Sprache, nehme neue Herausforderungen an. Hier gefällt es mir, hier bleibe ich.
Übersetzungen ins Deutsche
Alain TANDILLE
Né le 8 mars 1940 à TUNIS dans une famille franco-sicilienne. D'une jeunesse et d'une adolescence en Algérie il a gardé l'image des injustices quotidiennes dans un décor enchanteur à 22 ans il découvre la France, à 27 ans la gironde, à 32 le médoc, à 60 l'amour à Listrac et maintenant la vieillesse à Vertheuil, mauvais élève, rétif à la discipline, intolérant, on lui a toujours dit qu'un jour il s'améliorerait, à 18 ans il se voyait décorateur et metteur en scène de théâtre, il fut dessinateur de lieux, sans passé mais non sans racines, il s'attache à faire vivre celle du centre médoc.
Anne-Marie TORÉ
Gérald TRON
Gérald Tron est l’un des rares artistes actuels à travailler dans un style d’hyperréalisme à l’aquarelle. Sa pratique, qu’il allie à de très beaux pinceaux en martre de grande qualité, ainsi qu’aux aquarelles de Jacques Blockx, lui permet de réaliser tranquillement son art. Néanmoins, il conserve aussi le style originel de ses débuts, dans lequel il manie avec une grande dextérité ses mousses, pour esquisser des paysages imaginaires qu’il peaufine ensuite au pinceau.
Traductions françaises
Sylvie WAJDER TROUCHE
Avec mon ex mari nous avions fabriqué un bateau pour partir voyager et comme un bateau de 8 m 20 ne se range pas dans un appartement et que nous devions le terminer, j'ai trouvé ce petit coin de forêt médocaine, il y a 27 ans. Mon capitaine et mon bateau se sont envolés !!!!! Je suis toujours présente dans une vieille bergerie de plus de trois cents ans cernée de chênes et de pins, de chevreuils, de sangliers et parfois il faut le dire de chasseurs. J'adore l'art et les artistes, j'ai moi-même une fille artiste. J'ai donc voulu partager ce lieu magique et ma passion avec les autres : les Bergères notre association a vu le jour. J'espère un jour vous recevoir pour un spectacle de mime, une balade contée, une lecture, du théatre, un concert, que vous soyez public ou artiste se sera avec joie.
Rene WARDENIER
Ik ben een autodidact in de breedste zin van het woord. Mijn hobby zijn: muziek bijvoorkeur klassiek, lezen, koken en de natuur waarvan vogels, insecten, reptielen en amfibieën mijn voorkeur genieten. In 2003 heb ik samen met mijn toenmalige vrouw een stukje grond gekocht in het buitengebied van Saint Vivien. Inmiddels is daar een huis opgebouwd in een casco uitvoering, Dit betekent dat intern nog alles moet gebeuren, zoals wanden plaatsen, elektra aanleggen, etc. Ik zal dat voor het merendeel zelf doen. Sinds oktober vorig jaar ben ik met vroeg pensioen en heb dus nu alle tijd het huis af te bouwen. In de tussentijd woon ik in een klein chalet wat ik vorig jaar gebouwd heb en dat tevens op mijn terrein staat. Ik geniet van de natuur, de rust en het Franse leven waarbij ik aanteken dat ik de taal bij lange na nog niet machtig ben, hopelijk zal dat in de komende jaren aanzienlijk verbeteren.
Nederlandse vertalingen